Estospoemas en náhuatl han sido transmitidos de generación en generación, ya sea oralmente o a través de códices y escritos antiguos. Muchos de estos poemas han sido traducidos al español y otras lenguas, permitiendo que su belleza y sabiduría sean apreciadas por un público más amplio. Explorando la riqueza de la
unacasa que llora con sólo tomarse de las manos. de vez en cuando luchan y suenan crujidos. A veces orina un poco. En los días lluviosos, hay barro por todas partes. A veces la sangre fluye al revés, y desprende un olor repugnante. Cada una de las células fue grabada con un patrón coagulado. Sobrevivir es tallar un patrón de vergüenza.
Porello, existen infinidad de poemas de amor en inglés que están dedicados a ese sentimiento tan fuerte que se desarrolla en el interior de las personas. Los poemas en inglés cortos permiten realizar rimas diferentes a las que se podrían hacer en español, y son una forma excelente de expresar sentimientos en una lengua ajena a la nativa.
Por UNAM Martín Makawi Poeta, traductor y músico tradicional rarámuri, nació en la comunidad tarahumara de Ipó, municipio de Guachochi. Ha traducido a su lengua materna El principito, de Antoine de Saint Exupéry, entre otras obras, para el Programa Institucional de Atención a las Lenguas y las Literaturas Indígenas, del
ElPadre Nuestro en arameo, que es el idioma que hablaba Jesús, se traduce al español de la siguiente manera: "Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra
lenguas Sin embargo, apenas se ha traducido al español una parte insignificante de la poesía rusa. Posiblemente ello se deba al hecho de que, a diferencia de la traducción de los textos en prosa, la traducción de la lírica rimada entraña una serie de dificultades adicionales. El arte de la versificación lleva implícitos, en cualquier
Enlengua Tarahumara (Sierra Madre, México) quiere decir ayuda, regalo, donación. Usado así en México "Korima en lengua sino como un acto ético que intenta reestablecer el equilibrio que se produce cuando unos poseen y otros no. Se ha traducido al español como dar, donar, regalar, pero es una acción mucho más profunda que
Unpoema en castellano traducido al catalán desata la polémica tras hacerse con el Premio Ciutat de Palma Las bases no matizan que la obra tenga que estar originalmente escrita en catalán.
Cuentos tarahumaras. Allá en el norte". Descarga el nuevo libro electrónico. Como ellos, sus historias no pudieron permanecer quietas, y hay algunas
ArthurRimbaud Vocales ( originale en frances: Voyelles ) Texto traducido al español Literatura francesa . Vocales es uno de los poemas más famosos de Arthur Rimbaud y es consistente con la técnica “Correspondencia” de Charles Baudelaire, usando la técnica “sintética”.. En el poema “Vocales” de Arthur Rimbaud, el poeta francés hace que los
.
poema en lengua tarahumara traducido al español